バッハ会長の「誰もが犠牲」発言、翻訳ミス濃厚!原文みたら悪意丸出しの誤訳だった!日本中がマスコミに扇動され騙されていたという怖さ

no title
https://news.yahoo.co.jp/articles/e29d0c1c85be7c9941383ee453a250be5b77a7d8

 東京五輪を巡り、国際オリンピック委員会(IOC)のバッハ会長が「五輪のために誰もがいくらかの犠牲を払わないといけない」述べたと報じられ、SNS上で「命を犠牲にしてまで開催するのか」などと批判され炎上している件で、これがマスコミによる翻訳ミスである可能性が濃厚であることがわかりました。

 バッハ会長の発言の英文を翻訳した記事の要約、2chの反応をまとめました。

▽結論
誤「五輪のために誰もがいくらかの犠牲を払わないといけない」

正「(安全と安心な)五輪のために我々(大会関係者)はいくらかの犠牲を払わないといけない」

続きを読む

Source: もきゅ速*´ω`*人´・ェ・`

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク